تبلیغات
متن ترانه های کریس دی برگ،از نگاهی دیگر - در روز یادبود جنگat the war memorial

در روز یادبود جنگat the war memorial

جمعه 20 شهریور 1388 11:27 ق.ظ

نویسنده : فری من
ارسال شده در: متن و تفسیر لیریک ،

war memorial

در این پست ترجمه و تفسیر اثر به یاد ماندنی کریس دی برگ،به نام "در روز یادبود جنگ"رو براتون قرار می دم.
در ابتدا توضیحات خود کریس دی برگ رو در مورد این تک ترانه براتون می نویسم:
The song “Standing At The War Memorial” won’t be on any album, I did actually say it at the time.
It’s a very personal and emotional response to a disaster, when a bomb went off in Enniskillen in
the North of Ireland.
. And similarly, you may have heard that I sang a little tribute song to Holly
Wells and Jessica Chapman, who were murdered, aged 10 years old
. I am a parent and my
youngest boy is eleven, and it doesn’t take much imagination to try and think what it must be like
for the parents and the loved ones involved.
ago, and it got a wonderful response, but I am never gonna do it again.
. So I sang this one live on BBC Radio 2 a few days
I just feel, I don’t want to
profit from it, in any way shape or form. I am not talking financially here
...تک آهنگ "در روز یادبود جنگ"در هیچ آلبومی منتشر نشده،و این ترانه رو به یک باره سرودم
این آهنگ پاسخ شخصی و احساسی من به این فاجعه بود،وقتی که این بمب گذاری در Enniskillen در شمال ایرلند رخ داد.
و مشابه این،شاید شما شنیده باشید که این آهنگ رو برای تکریم رفتگان سرودم.
برای wells و jessica chapman که در این حادثه کشته شدند،اونا فقط 10 سال سن داشتن.
من خودم یک پدر هستم،پسر کوچک من الان 11 سال سن داره،و هیچ وقت نمی تونم حتی تصور کنم که چنین حادثه مشابهی می تونه برای اون پیش بیاد.
این آهنگ برای والدین و کسانیه که در این حادثه تلخ شرکت داشتند،و این یک پاسخ احساسی از سوی من بود
من هیچ وقت این ترانه رو،دوباره،اجرا نخواهم کرد،بنابراین این ترانه رو به صورت زنده از رادیو BBC ،چند روز پیش اجرا کردم
چیزی که در وجود منه اینه که نمی خواهم از این ترانه سود و منفعت مالی ببرم،در هر قالبی که می تونه باشه.
من اینجا به دنبال یک موضوع اقتصادی و داشتن درآمد نیستم...
Standing at the war memorial
 children holding hands
People getting ready
 they were waiting for the bands
And old men with their memories
of comrades gone away
Everybody gets together
on Rememberance Day

When the wild wind came without a word
just a sudden flash of light
Many there were taken: husbands, children, wives
And a young girl in the ruins felt her father''s touch
And her dying words were
 "Daddy, I love you very much"

And her words do more to make us one
Than a hundred years of the bomb and the gun
Let the so-called patriots see what they have done!

Oh let them wake up in the morning to another day of pain
Oh let them feel the endless heartache that never goes away
and let them hear the million voices that say on that day:
"I''m ashamed to be Irish, on Rememberance Day"

Standing at the war memorial
 children hand in hand
Another year is over - perhaps we understand
That words of love are stronger than words of hate
Let us not forget what happened
on Rememberance Day

And whatever you believe in
whatever flag you wave
Let us not forget what happened
on Rememberance Day!
و حالا ترجمه این اثر شاهکار کریس:
...کودکان دست در دست هم داده،در روز یادبود جنگ ایستاده اند
مردم همه در حال آماده سازی خود هستند
آن ها منتظرند گروه موسیقی ویژه مراسم یادبود کار خودش را شروع کند
و پیرمردان،همرزمان کشته شده خود در زمان جنگ را در یاد دارند و به آن می اندیشند
انگار در آن روز،همه،همدیگر را دی کنار یکدیگر حس می کردند،
و زمانی که باد وحشی وزیدن گرفت
به ناگاه نور سهمگینی درخشیدن گرفت و بمب منفجر شد
و خیلی ها به زمین افتادند و کشته شدند:همسران،کودکان و زنان
و دخترک جوان،در حالی که سخت مجروح شده بود،نوازش های پدرش را گویی حس می کرد،پدرش در جنگ کشته شده بود
و کلام واپسین این دختر این نغمه بود:"پدرم،تو را بسیار دوست می داشتم"
آری،سخنان این دختر بیش از پیش ما را به اتحاد فرا می خواند
بعد از چندین سده بمب گذاری و صدای اسلحه
آری،بگذارید آن ها که خود را وطن پرست می نامند،ببینند که چه کرده اند
اوه،بگذارید آن ها هر روز صبح برای شروع روز درد آور دیگری بیدار شوند،
اوه،بگذارید آنان دل دردی که هیچ گاه پایانی ندارد را حس کنند
و بگذارید صدای میلیون ها تن را که در آن روز گفتند:"از اینکه به عنوان یک ایرلندی در مراسم یادبود جنگ حضور دارم،شرمسارم"را بشنوند
کودکان،دست در دست هم داده،در روز یادبود جنگ ایستاده اند
سال دیگری سپری شد،شاید تا کنون فهمیده باشیم که
کلمات عشق و محبت از واژگان نفرت و کینه بسی قوی تر هستند
بیایید فراموش نکینم که که در روز یادبود جنگ چه اتفاقی رخ داد
و به هرچیزی که به آن ایمان و یقین داری
و به هر پرچمی که آن را به اهتزاز در آورده ای
بیا فراموش نکنیم،که در روز یادبود جنگ،چه اتفاقی رخ داد...
شاید متن این اثر و سخنان خود کریس دی برگ در مورد این تک ترانش،جواب خوبی برای اونایی باشه که کنسرت کریس دی برگ در ایران رو،کسب درآمد از کنسرت می دونستن.من متاسفم اونهایی که حتی آشنایی با الفبای موسیقی ندارن،
چنین تهمت هایی به کریس دی برگ،اسطوره موسیقی،وارد می کنند.
مگر نه اینکه کریس عزیز این ترانه بسیار زیبا و پرهوادار خودش رو در هیچ آلبومی منتشر نکرد تا به کل جهانیان بفهماند احساسات همیشه قوی تر از ثروت مادی اند؟
مگر نه اینکه کریس عزیز این ترانه پر از احساس خودش رو در هیچ کنسرت دیگه ای اجرا نکرد تا به کل جهان،و ما،بفهماند حس همدردی و تکریم انسان ها از درآمد بیشتر در یک کنسرت،مهمتر است؟
و براستی آیا با اجرای یک موسیقی بی اساس رپ،که بهتره اسم موسیقی رو نیارم،یک فحاشی رپ،به چنین شخصیتی،چه چیزی عایدمان می شود؟
شاهین نجفی عزیز،آیا با نیامدن کریس به ایران،موسیقی پر از ابتذال و فحاشی زیرزمینی شما،روزمینی خواهد شد؟قدری بیندیشیم.
و به قول دوست شاعرم،دردا که با هر ندای آزادی صلیب ها دوباره زنده می شوند...
اما این زنده شدن صلیبهای کینه و تهمت،اگر از سوی جامعه هنر و موسیقی باشد،بسی دردناکتره.
و براستی باید کریس دی برگ رو از نو شناخت...




دیدگاه ها : نظرات
آخرین ویرایش: - -