تبلیغات
متن ترانه های کریس دی برگ،از نگاهی دیگر - این ترانه،برای توستthis song for you

این ترانه،برای توستthis song for you

چهارشنبه 25 شهریور 1388 02:26 ب.ظ

نویسنده : فری من
ارسال شده در: متن و تفسیر لیریک ،

Hello darling, this is the army,
I've just got the time to write,
Today we attach, there's no turning back,
The boys they're all ready for the fight.

Yes, I'm well but this place is like hell,
They call it Passchendaele,
In nineteen seventeen the war must be ending,
The General said this attach will not fail;

So I'm writing down this little melody
When you play it my love, think of me...
We'll be together in this song for you,
And it goes Lalala... sing it darling...Lalala...

They got old Bill and the Sergeant is still out there
Wounded in some shellhole,
They say this war will end all wars,
Oh God I really hope it will,

Oh how's old England, are they still singing
Those songs that we loved to sing,
When all this is over, we'll go sailing in Dover,
Catching fish like we used to with a string,

Oh I miss you, I miss you, I miss you so,
If they get me my love you will know...
We'll always be together in this song for you...

And it goes Lalala...I have to go now...
Take care of yourself my love.
 این هم از اثر به یاد ماندنی کریس به نام "این ترانه،برای توست".کریس اثر this song for you را در سال 1975 در آلبوم زیبای spanish train منتشر کرده.ملودی این ترانه به طور محسوسی جالب و خاطره انگیزه و ما را یاد
ترانه های دهه 30 و یا پیشتر می اندازه.
این ترانه تراژدی وار،جریان یک سرباز جنگ جهانی اول را بیان می کنه که در غوغا و هیاهوی جنگ،فرصت کوتاهی برای نوشتن یک نامه به همسرش پیدا کرده.
جملات بسیار احساسی و غم انگیزی که از زبان این سرباز بیان می شه،می تونه باعث جاری شدن اشک بشه.
سرباز این داستان،تنها هدیه ای را که می تواند به عشقش پیشکش کند،خواندن همین ترانه می داند،و او آرزو دارد،که جنگ پایان یابد و برای همیشه پیش همسرش زندگی کند...
و حالا ترجمه اثر:
...سلام عزیزم،از مقر ارتش این نامه را برایت می نویسم
زمان اندکی برای نوشتن نامه به دست آورده ام
امروز ما وصل شدیم،راه بازگشتی وجود ندارد
و بچه ها هنوز آماده جنگ و نبرد هستند
آری،حالم خوب است اما اینجا مانند جهنم می ماند
آنها به اینجا asschendaele می گویند
در 1917 جنگ باید پایان می یافت
همگان می گویند که این وصل شدن شکست نخواهد خورد
پس من این ملودی کوتاه را نوشتم
زمانی که آن را اجرا می کنی و می نوازی،در فکر من باشی..
ما با هم خواهیم بود،در این ترانه که برای توست
و چنین ادامه می یابد.لا لا لا...با من بخوان عزیزم لا لا لا...
اونها bill پیر را بردند و نگهبان همچنان آن بیرون است
در  یک شکنجه گاه زخمی شده
آن ها می گویند که این جنگ،پایان تمام جنگ های دنیاست
او خدا،واقعا آرزو می کنم که این محقق شود
اوه،انگلیس پیر ما چطور است؟!
آیا آنها باز آن نغمه هایی که ما از تکرارش لذت می بردیم را می خوانند؟
زمانی که این پایان یابد،به کنار رودخانه برای تعطیل خواهیم رفت
و با قلاب ریسمان دار ماهی خواهیم گرفت،همان گونه که انجام می دادیم
اوه،دلم برایت تنگ شده،دلم برایت تنگ شده،خیلی دلم برات تنگ شده
اگر آنها عشق مرا به من برگردانند،خودت می دانی..
و این چنین ادامه می یابد:لا لا لا...حالا باید بروم..
مواظب خودت باش ای عشق من...
بله،از ترانه های ضد جنگ کریس،یک اثر دیگر رو مطالعه کردیم.امیدوارم خوشتون اومده باشه.به امید دنیای پر از صلح و صفا.ferryman




دیدگاه ها : نظرات
آخرین ویرایش: - -